Lucas 1
Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ
1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 And in ye .vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.