Lucas 1

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 And in ye .vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.