Jó 9

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Hiob kasaa bio sɛ:
1 Então Jó respondeu:
2 “Aane, menim sɛ yei yɛ nokorɛ.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi a,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so.
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Ɔtutu mmepɔ a wɔnnim ho hwee
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Ɔwoso asase firi ne siberɛ,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛ ɔsoro mu,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Ɔno ne Nwenwenente, Akokɔbaatan ne ne mma Yɛfoɔ;
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Ɔyɛ anwanwadeɛ a wɔntumi nte aseɛ,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Sɛ ɔnam me ho a, menhunu no;
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Sɛ ɔhwim kɔ a, hwan na ɔsi no kwan?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuo so;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 “Na me ne hwan a me ne no bɛyiyi?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Sɛ menim mpo a, merentumi nyi nʼano;
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Ɔde asorɔkye bɛdwerɛ me
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Ɔremma menya mʼahome, bio.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Sɛ ɛba no ahoɔden a, ɔyɛ ɔhoɔdenfoɔ!
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Sɛ medi bem mpo a, mʼano bɛbu me kumfɔ;
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 “Ɛwom sɛ medi bem deɛ,
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno enti na meka sɛ,
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Ɛberɛ a amanehunu de owuo aba no,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Ɛberɛ a asase akɔ amumuyɛfoɔ nsam no,
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 “Me nna ho yɛ herɛ sene ommirikatufoɔ;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ɛtwam kɔ sɛ akodoɔ a wɔde paparɔs ayɛ
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Sɛ meka sɛ, ‘Me werɛ mfiri mʼanwiinwii,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 me yea ahodoɔ no bɔ me hu ara.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Woabu me fɔ dada enti,
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina dware
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 wobɛto me atwene atɛkyɛ amena mu,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano,
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a ɔbɛsiesie yɛn ntam
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 obi a ɔbɛyi Onyankopɔn abaa afiri me so,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 anka mɛkasa a merensuro no,
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.