Jó 9

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Hiob kasaa bio sɛ:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Aane, menim sɛ yei yɛ nokorɛ.
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi a,
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so.
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Ɔtutu mmepɔ a wɔnnim ho hwee
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Ɔwoso asase firi ne siberɛ,
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn,
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛ ɔsoro mu,
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Ɔno ne Nwenwenente, Akokɔbaatan ne ne mma Yɛfoɔ;
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Ɔyɛ anwanwadeɛ a wɔntumi nte aseɛ,
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Sɛ ɔnam me ho a, menhunu no;
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Sɛ ɔhwim kɔ a, hwan na ɔsi no kwan?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuo so;
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 “Na me ne hwan a me ne no bɛyiyi?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Sɛ menim mpo a, merentumi nyi nʼano;
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Ɔde asorɔkye bɛdwerɛ me
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Ɔremma menya mʼahome, bio.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Sɛ ɛba no ahoɔden a, ɔyɛ ɔhoɔdenfoɔ!
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Sɛ medi bem mpo a, mʼano bɛbu me kumfɔ;
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 “Ɛwom sɛ medi bem deɛ,
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno enti na meka sɛ,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Ɛberɛ a amanehunu de owuo aba no,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Ɛberɛ a asase akɔ amumuyɛfoɔ nsam no,
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 “Me nna ho yɛ herɛ sene ommirikatufoɔ;
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ɛtwam kɔ sɛ akodoɔ a wɔde paparɔs ayɛ
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Sɛ meka sɛ, ‘Me werɛ mfiri mʼanwiinwii,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 me yea ahodoɔ no bɔ me hu ara.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Woabu me fɔ dada enti,
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina dware
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 wobɛto me atwene atɛkyɛ amena mu,
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano,
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a ɔbɛsiesie yɛn ntam
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 obi a ɔbɛyi Onyankopɔn abaa afiri me so,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 anka mɛkasa a merensuro no,
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.