Jó 31

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Ɛdeɛn ne onipa kyɛfa a ɛfiri ɔsoro Onyankopɔn nkyɛn?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ɛnyɛ ɔsɛeɛ mma amumuyɛfoɔ?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ɔnhunu mʼakwan
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “Sɛ manante wɔ nkontompo mu
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Sɛ mʼanammɔntuo afom ɛkwan,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 ɛnneɛ ma afoforɔ nni deɛ madua,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “Sɛ ɔbaa bi atɔ mʼakoma so,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 ɛnneɛ, me yere nyam ɔbarima foforɔ aduane,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Ɛfiri sɛ, anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Ɛyɛ ogya a ɛhye kɔduru ɔsɛeɛ mu
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “Sɛ mabu mʼasomfoɔ mmarima ne mmaa ntɛnkyea
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 na sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a, ɛdeɛn na mɛyɛ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Ɛnyɛ deɛ ɔbɔɔ me wɔ yafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “Ohiani bi wɔ hɔ a ɔhia mmoa a mammoa no?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Mabɔ mʼaduane ho atirimuɔden a
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Dabi, ɛfiri me mmeranteberɛ mu, matete wɔn sɛdeɛ agya bɛyɛ,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Sɛ mahunu obi a ɔnni aduradeɛ na ɔrebrɛ,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 na sɛ wamfiri akoma mu anhyira me
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 sɛ mama me nsa so atia awisiaa bi,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 ɛnneɛ ma mʼabasa mpan mfiri mʼabatiri,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Mesuroo ɔsɛeɛ a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 sɛ masɛpɛ me ho wɔ mʼahodeɛ bebrebe enti,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 sɛ mahwɛ owia a ɛhyerɛn
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 ama aka mʼakoma a obiara nnim
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 ɛnneɛ na yeinom nso bɛyɛ bɔne a wɔbu ho atɛn,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “Mʼani nnyee wɔ me ɔtamfoɔ amanehunu ho
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Memmaa mʼano nyɛɛ bɔne
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Mʼasomfoɔ a wɔwɔ me fidua mu nkaa da sɛ,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Ɔhɔhoɔ biara anna abɔntene so da,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Makata me bɔne so sɛdeɛ nnipa yɛ
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Suro a mesuro nnipadɔm
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 (“Ao, sɛ anka mewɔ obi a ɔbɛtie me.
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Ampa ara, anka mede bɛhyɛ mʼabatiri,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Anka mɛbu mʼanammɔntuo biara ho akonta akyerɛ no;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “Sɛ mʼasase team tia me
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 sɛ madi so aba a mentuaa ka
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 ma nkasɛɛ mfifiri nsi ayuo anan mu
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.