Jó 31

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Ɛdeɛn ne onipa kyɛfa a ɛfiri ɔsoro Onyankopɔn nkyɛn?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Ɛnyɛ ɔsɛeɛ mma amumuyɛfoɔ?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Ɔnhunu mʼakwan
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Sɛ manante wɔ nkontompo mu
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Sɛ mʼanammɔntuo afom ɛkwan,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 ɛnneɛ ma afoforɔ nni deɛ madua,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Sɛ ɔbaa bi atɔ mʼakoma so,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 ɛnneɛ, me yere nyam ɔbarima foforɔ aduane,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Ɛfiri sɛ, anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Ɛyɛ ogya a ɛhye kɔduru ɔsɛeɛ mu
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Sɛ mabu mʼasomfoɔ mmarima ne mmaa ntɛnkyea
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 na sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a, ɛdeɛn na mɛyɛ?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Ɛnyɛ deɛ ɔbɔɔ me wɔ yafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Ohiani bi wɔ hɔ a ɔhia mmoa a mammoa no?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Mabɔ mʼaduane ho atirimuɔden a
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Dabi, ɛfiri me mmeranteberɛ mu, matete wɔn sɛdeɛ agya bɛyɛ,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Sɛ mahunu obi a ɔnni aduradeɛ na ɔrebrɛ,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 na sɛ wamfiri akoma mu anhyira me
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 sɛ mama me nsa so atia awisiaa bi,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 ɛnneɛ ma mʼabasa mpan mfiri mʼabatiri,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Mesuroo ɔsɛeɛ a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 sɛ masɛpɛ me ho wɔ mʼahodeɛ bebrebe enti,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 sɛ mahwɛ owia a ɛhyerɛn
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 ama aka mʼakoma a obiara nnim
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ɛnneɛ na yeinom nso bɛyɛ bɔne a wɔbu ho atɛn,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “Mʼani nnyee wɔ me ɔtamfoɔ amanehunu ho
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Memmaa mʼano nyɛɛ bɔne
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Mʼasomfoɔ a wɔwɔ me fidua mu nkaa da sɛ,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Ɔhɔhoɔ biara anna abɔntene so da,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Makata me bɔne so sɛdeɛ nnipa yɛ
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Suro a mesuro nnipadɔm
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 (“Ao, sɛ anka mewɔ obi a ɔbɛtie me.
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ampa ara, anka mede bɛhyɛ mʼabatiri,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Anka mɛbu mʼanammɔntuo biara ho akonta akyerɛ no;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Sɛ mʼasase team tia me
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 sɛ madi so aba a mentuaa ka
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 ma nkasɛɛ mfifiri nsi ayuo anan mu
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.