Jó 31

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Ɛdeɛn ne onipa kyɛfa a ɛfiri ɔsoro Onyankopɔn nkyɛn?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ɛnyɛ ɔsɛeɛ mma amumuyɛfoɔ?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ɔnhunu mʼakwan
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Sɛ manante wɔ nkontompo mu
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Sɛ mʼanammɔntuo afom ɛkwan,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 ɛnneɛ ma afoforɔ nni deɛ madua,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 “Sɛ ɔbaa bi atɔ mʼakoma so,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 ɛnneɛ, me yere nyam ɔbarima foforɔ aduane,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Ɛfiri sɛ, anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Ɛyɛ ogya a ɛhye kɔduru ɔsɛeɛ mu
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “Sɛ mabu mʼasomfoɔ mmarima ne mmaa ntɛnkyea
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 na sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a, ɛdeɛn na mɛyɛ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Ɛnyɛ deɛ ɔbɔɔ me wɔ yafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “Ohiani bi wɔ hɔ a ɔhia mmoa a mammoa no?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Mabɔ mʼaduane ho atirimuɔden a
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Dabi, ɛfiri me mmeranteberɛ mu, matete wɔn sɛdeɛ agya bɛyɛ,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Sɛ mahunu obi a ɔnni aduradeɛ na ɔrebrɛ,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 na sɛ wamfiri akoma mu anhyira me
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 sɛ mama me nsa so atia awisiaa bi,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 ɛnneɛ ma mʼabasa mpan mfiri mʼabatiri,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Mesuroo ɔsɛeɛ a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 “Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 sɛ masɛpɛ me ho wɔ mʼahodeɛ bebrebe enti,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 sɛ mahwɛ owia a ɛhyerɛn
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 ama aka mʼakoma a obiara nnim
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 ɛnneɛ na yeinom nso bɛyɛ bɔne a wɔbu ho atɛn,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “Mʼani nnyee wɔ me ɔtamfoɔ amanehunu ho
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Memmaa mʼano nyɛɛ bɔne
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Mʼasomfoɔ a wɔwɔ me fidua mu nkaa da sɛ,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Ɔhɔhoɔ biara anna abɔntene so da,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Makata me bɔne so sɛdeɛ nnipa yɛ
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Suro a mesuro nnipadɔm
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 (“Ao, sɛ anka mewɔ obi a ɔbɛtie me.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ampa ara, anka mede bɛhyɛ mʼabatiri,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Anka mɛbu mʼanammɔntuo biara ho akonta akyerɛ no;
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “Sɛ mʼasase team tia me
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 sɛ madi so aba a mentuaa ka
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 ma nkasɛɛ mfifiri nsi ayuo anan mu
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.