Jó 31

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Ɛdeɛn ne onipa kyɛfa a ɛfiri ɔsoro Onyankopɔn nkyɛn?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ɛnyɛ ɔsɛeɛ mma amumuyɛfoɔ?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Ɔnhunu mʼakwan
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Sɛ manante wɔ nkontompo mu
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Sɛ mʼanammɔntuo afom ɛkwan,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 ɛnneɛ ma afoforɔ nni deɛ madua,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 “Sɛ ɔbaa bi atɔ mʼakoma so,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 ɛnneɛ, me yere nyam ɔbarima foforɔ aduane,
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Ɛfiri sɛ, anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Ɛyɛ ogya a ɛhye kɔduru ɔsɛeɛ mu
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Sɛ mabu mʼasomfoɔ mmarima ne mmaa ntɛnkyea
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 na sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a, ɛdeɛn na mɛyɛ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Ɛnyɛ deɛ ɔbɔɔ me wɔ yafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “Ohiani bi wɔ hɔ a ɔhia mmoa a mammoa no?
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Mabɔ mʼaduane ho atirimuɔden a
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Dabi, ɛfiri me mmeranteberɛ mu, matete wɔn sɛdeɛ agya bɛyɛ,
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Sɛ mahunu obi a ɔnni aduradeɛ na ɔrebrɛ,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 na sɛ wamfiri akoma mu anhyira me
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 sɛ mama me nsa so atia awisiaa bi,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 ɛnneɛ ma mʼabasa mpan mfiri mʼabatiri,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Mesuroo ɔsɛeɛ a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 “Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 sɛ masɛpɛ me ho wɔ mʼahodeɛ bebrebe enti,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 sɛ mahwɛ owia a ɛhyerɛn
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 ama aka mʼakoma a obiara nnim
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 ɛnneɛ na yeinom nso bɛyɛ bɔne a wɔbu ho atɛn,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “Mʼani nnyee wɔ me ɔtamfoɔ amanehunu ho
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Memmaa mʼano nyɛɛ bɔne
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Mʼasomfoɔ a wɔwɔ me fidua mu nkaa da sɛ,
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Ɔhɔhoɔ biara anna abɔntene so da,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Makata me bɔne so sɛdeɛ nnipa yɛ
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Suro a mesuro nnipadɔm
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 (“Ao, sɛ anka mewɔ obi a ɔbɛtie me.
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Ampa ara, anka mede bɛhyɛ mʼabatiri,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Anka mɛbu mʼanammɔntuo biara ho akonta akyerɛ no;
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “Sɛ mʼasase team tia me
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 sɛ madi so aba a mentuaa ka
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 ma nkasɛɛ mfifiri nsi ayuo anan mu
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.