Jó 9
Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NVT
1 Na Hiob kasaa bio se:
1 Então Jó falou novamente:
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware.
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a,
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so.
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Ɔwosow asase fi ne sibea,
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn,
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu,
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo;
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase,
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no;
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so;
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano;
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio,
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo!
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ;
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de,
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se,
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Bere a amanehunu de owu aba no,
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no,
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo;
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Woabu me fɔ dedaw nti,
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu,
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano,
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so,
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Anka mɛkasa a merensuro no,
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.