Jó 9

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Hiob kasaa bio se:
1 Então Jó respondeu:
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so.
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Ɔwosow asase fi ne sibea,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo;
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no;
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano;
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio,
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo!
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ;
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de,
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se,
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Bere a amanehunu de owu aba no,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no,
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Woabu me fɔ dedaw nti,
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano,
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Anka mɛkasa a merensuro no,
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.