Jó 3

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ɔkae se,
2 Jó falou nestes termos:
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Saa da no nnuru sum;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa;
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Saa anadwo no nyɛ obonin;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no;
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ,
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu;
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi;
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Nea na misuro no aba me so;
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.