Jó 3
Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NAA
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Ɔkae se,
2 Jó disse:
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Saa da no nnuru sum;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no;
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Ahomekokogu adan mʼaduan;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Nea na misuro no aba me so;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.