Jó 3

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ɔkae se,
2 E Jó falou, dizendo:
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Saa da no nnuru sum;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa;
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa;
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin;
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no;
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum;
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ,
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu;
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ,
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi;
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ,
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan;
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Nea na misuro no aba me so;
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe;
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.