Jó 3

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Ɔkae se,
2 E Jó, falando, disse:
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Saa da no nnuru sum;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa;
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa;
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Saa anadwo no nyɛ obonin;
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no;
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ,
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu;
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ,
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Nea na misuro no aba me so;
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe;
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.