Jó 3

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
1 — ausente —
2 Ɔkae se,
2 — ausente —
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Saa da no nnuru sum;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Saa anadwo no nyɛ obonin;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no;
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Ahomekokogu adan mʼaduan;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Nea na misuro no aba me so;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.