Jó 3
Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs ARA
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Ɔkae se,
2 Disse Jó:
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Saa da no nnuru sum;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no;
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Nea na misuro no aba me so;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.