Jó 38

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Dɛn so na egyina,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 bere a metoo ɔhye maa no
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 a makora so ama ahohia bere,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Osu wɔ agya ana?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Wutumi ma anyinam twa?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 bere a mfutuma ayɛ den
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.