Jó 38

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dɛn so na egyina,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 bere a metoo ɔhye maa no
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 sɛ ɛnkɔka asase ano
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 a makora so ama ahohia bere,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Osu wɔ agya ana?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wutumi ma anyinam twa?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 bere a mfutuma ayɛ den
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.