Jó 31

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Dɛn ne onipa kyɛfa a efi ɔsoro Nyankopɔn nkyɛn?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ɛnyɛ ɔsɛe mma amumɔyɛfo,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Onhu mʼakwan
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “Sɛ manantew wɔ nkontompo mu
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 sɛ mʼanammɔntu afom ɔkwan,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 ɛno de ma afoforo nni nea madua,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “Sɛ ɔbea bi atɔ me koma so,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 ɛno de, me yere nyam ɔbarima foforo aduan,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Efisɛ anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Ɛyɛ ogya a ɛhyew kodu Ɔsɛe mu;
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “Sɛ mabu mʼasomfo mmarima ne mmea ntɛnkyew,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a dɛn na mɛyɛ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Ɛnyɛ nea ɔbɔɔ me wɔ ɔyafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “Sɛ mamma ahiafo nea wɔn koma pɛ
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 sɛ mabɔ mʼaduan ho atirimɔden a
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 nanso efi mmerantebere mu matetew no sɛnea agya bɛyɛ,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Sɛ mahu obi a onni adurade na ɔrebrɛ,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 na sɛ wɔamfi koma mu anhyira me
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 sɛ mama me nsa so atia ayisaa bi,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 ɛno de, ma me basa mpan mfi me mmati,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Misuroo ɔsɛe a efi Onyankopɔn nkyɛn,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 sɛ masɛpɛw me ho wɔ mʼahode bebrebe nti,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 sɛ mahwɛ owia ne ne hyerɛn
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 ama aka me koma a obiara nnim
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 ɛno de, na eyinom nso bɛyɛ bɔne a wobu ho atɛn,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “Sɛ mʼani gyee wɔ me tamfo amanehunu nti
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 memmaa mʼano nyɛɛ bɔne
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 sɛ nnipa a wɔwɔ me fi mu nkaa da sɛ,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Ɔhɔho biara anna abɔnten so da,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Makata me bɔne so sɛnea nnipa yɛ
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 esiane sɛ misuroo nnipadɔm
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 (“Ao, sɛ anka mewɔ obi a obetie me.
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Ampa ara, mɛhyɛ wɔ me mmati,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Mebu mʼanammɔntu biara ho akontaa akyerɛ no;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “Sɛ mʼasase teɛ mu tia me
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 sɛ madi so aba a mintuaa ka
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 ma nsɔe mfifi nsi awi anan mu
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.