Provérbios 7

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pikinini, yu mas holim strong tok bilong mi na putim long tingting bilong yu.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Sapos yu bihainim gut tok bilong mi, bai yu stap gut. Lukautim gut tok bilong mi, olsem yu save lukautim ai bilong yu yet.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Yu mas putim tok bilong mi long tingting bilong yu na em bai i stap oltaim, olsem ring i stap oltaim long pinga bilong yu.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Gutpela tingting na save i mas i stap wantaim yu oltaim, olsem susa tru bilong yu, o olsem gutpela pren bilong yu.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Na sapos meri bilong narapela man i laik grisim yu long slip wantaim em, orait gutpela tingting bai i banisim yu na yu no inap bihainim tok bilong en.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Wanpela de mi sanap long windo bilong haus bilong mi na mi lukluk i go long rot.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Na mi lukim ol yangpela man i wokabaut i go i kam long rot. Ol i no gat gutpela tingting na save. Tasol wanpela em i kranki olgeta.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Dispela yangpela man i wokabaut klostu long haus bilong wanpela meri nogut.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 San i go daun pinis na klostu tudak i laik kamap.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Dispela meri i putim bilas olsem meri bilong rot, na em i ting long grisim dispela man. Olsem na meri i go bungim em.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Dispela meri i hambakmeri tru na i no save sindaun gut long haus.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Oltaim em i save raun raun long rot na long maket, bilong painim man.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Mi lukim dispela meri i holimpas dispela yangpela man na givim kis long em. Na meri i lukluk stret long ai bilong en na i tok olsem,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Nau mi bin mekim wanpela ofa, na hap abus bilong dispela ofa i stap long haus bilong mi.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Olsem na mi lusim haus bilong mi na mi kam bilong painim yu. Nau mi lukim yu pinis.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Na tu mi bin redim gutpela bet long haus bilong mi. Mi bin putim ol naispela sitbet i gat kala long dispela bet. Ol dispela sitbet i kam long Isip.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Na mi bin kapsaitim kain kain paura i gat gutpela smel long dispela bet.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Yu kam wantaim mi, na bai mitupela i wok long pilai na amamas i go inap long tulait.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Yu no ken pret long man bilong mi. Em i go i stap longwe moa,
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 na em i no inap kam bek hariap. Long wanem, em i kisim planti mani i go wantaim em. Tupela wik bai i go pinis na long namel long dispela mun, ating em bai i kam bek.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Dispela meri i mekim planti switpela tok bilong grisim em na kirapim bel bilong en.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Dispela man i harim tok bilong meri na wantu em i bihainim meri i go long haus, olsem bulmakau ol i bringim i go long ples bilong kilim i dai. O olsem longlong man ol i bringim i go long haus kalabus.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Dispela man i no save olsem wanpela spia bai i sutim em. Em i olsem wanpela pisin i flai i go long ples umben i stap long en. Na pisin i no save, umben bai i holimpas em na em bai i dai.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Orait ol pikinini, yupela i mas putim yau gut long tok bilong mi.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Yupela i no ken larim bel bilong yupela i kirap long bihainim dispela kain meri.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Long wanem, planti man tumas i bin bagarap na dai long han bilong kain meri olsem.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Rot i go long haus bilong en i olsem rot i go long matmat. Na sapos yupela i bihainim dispela rot, bai yupela i go long ples bilong ol man i dai pinis.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.