Provérbios 7

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pikinini, yu mas holim strong tok bilong mi na putim long tingting bilong yu.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Sapos yu bihainim gut tok bilong mi, bai yu stap gut. Lukautim gut tok bilong mi, olsem yu save lukautim ai bilong yu yet.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Yu mas putim tok bilong mi long tingting bilong yu na em bai i stap oltaim, olsem ring i stap oltaim long pinga bilong yu.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Gutpela tingting na save i mas i stap wantaim yu oltaim, olsem susa tru bilong yu, o olsem gutpela pren bilong yu.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Na sapos meri bilong narapela man i laik grisim yu long slip wantaim em, orait gutpela tingting bai i banisim yu na yu no inap bihainim tok bilong en.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Wanpela de mi sanap long windo bilong haus bilong mi na mi lukluk i go long rot.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Na mi lukim ol yangpela man i wokabaut i go i kam long rot. Ol i no gat gutpela tingting na save. Tasol wanpela em i kranki olgeta.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Dispela yangpela man i wokabaut klostu long haus bilong wanpela meri nogut.
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 San i go daun pinis na klostu tudak i laik kamap.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Dispela meri i putim bilas olsem meri bilong rot, na em i ting long grisim dispela man. Olsem na meri i go bungim em.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Dispela meri i hambakmeri tru na i no save sindaun gut long haus.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Oltaim em i save raun raun long rot na long maket, bilong painim man.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Mi lukim dispela meri i holimpas dispela yangpela man na givim kis long em. Na meri i lukluk stret long ai bilong en na i tok olsem,
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “Nau mi bin mekim wanpela ofa, na hap abus bilong dispela ofa i stap long haus bilong mi.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Olsem na mi lusim haus bilong mi na mi kam bilong painim yu. Nau mi lukim yu pinis.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Na tu mi bin redim gutpela bet long haus bilong mi. Mi bin putim ol naispela sitbet i gat kala long dispela bet. Ol dispela sitbet i kam long Isip.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Na mi bin kapsaitim kain kain paura i gat gutpela smel long dispela bet.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Yu kam wantaim mi, na bai mitupela i wok long pilai na amamas i go inap long tulait.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Yu no ken pret long man bilong mi. Em i go i stap longwe moa,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 na em i no inap kam bek hariap. Long wanem, em i kisim planti mani i go wantaim em. Tupela wik bai i go pinis na long namel long dispela mun, ating em bai i kam bek.”
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Dispela meri i mekim planti switpela tok bilong grisim em na kirapim bel bilong en.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Dispela man i harim tok bilong meri na wantu em i bihainim meri i go long haus, olsem bulmakau ol i bringim i go long ples bilong kilim i dai. O olsem longlong man ol i bringim i go long haus kalabus.
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Dispela man i no save olsem wanpela spia bai i sutim em. Em i olsem wanpela pisin i flai i go long ples umben i stap long en. Na pisin i no save, umben bai i holimpas em na em bai i dai.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Orait ol pikinini, yupela i mas putim yau gut long tok bilong mi.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Yupela i no ken larim bel bilong yupela i kirap long bihainim dispela kain meri.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Long wanem, planti man tumas i bin bagarap na dai long han bilong kain meri olsem.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Rot i go long haus bilong en i olsem rot i go long matmat. Na sapos yupela i bihainim dispela rot, bai yupela i go long ples bilong ol man i dai pinis.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.