Provérbios 7

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pikinini, yu mas holim strong tok bilong mi na putim long tingting bilong yu.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Sapos yu bihainim gut tok bilong mi, bai yu stap gut. Lukautim gut tok bilong mi, olsem yu save lukautim ai bilong yu yet.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Yu mas putim tok bilong mi long tingting bilong yu na em bai i stap oltaim, olsem ring i stap oltaim long pinga bilong yu.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Gutpela tingting na save i mas i stap wantaim yu oltaim, olsem susa tru bilong yu, o olsem gutpela pren bilong yu.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Na sapos meri bilong narapela man i laik grisim yu long slip wantaim em, orait gutpela tingting bai i banisim yu na yu no inap bihainim tok bilong en.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Wanpela de mi sanap long windo bilong haus bilong mi na mi lukluk i go long rot.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Na mi lukim ol yangpela man i wokabaut i go i kam long rot. Ol i no gat gutpela tingting na save. Tasol wanpela em i kranki olgeta.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Dispela yangpela man i wokabaut klostu long haus bilong wanpela meri nogut.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 San i go daun pinis na klostu tudak i laik kamap.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Dispela meri i putim bilas olsem meri bilong rot, na em i ting long grisim dispela man. Olsem na meri i go bungim em.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Dispela meri i hambakmeri tru na i no save sindaun gut long haus.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Oltaim em i save raun raun long rot na long maket, bilong painim man.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Mi lukim dispela meri i holimpas dispela yangpela man na givim kis long em. Na meri i lukluk stret long ai bilong en na i tok olsem,
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 “Nau mi bin mekim wanpela ofa, na hap abus bilong dispela ofa i stap long haus bilong mi.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Olsem na mi lusim haus bilong mi na mi kam bilong painim yu. Nau mi lukim yu pinis.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Na tu mi bin redim gutpela bet long haus bilong mi. Mi bin putim ol naispela sitbet i gat kala long dispela bet. Ol dispela sitbet i kam long Isip.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Na mi bin kapsaitim kain kain paura i gat gutpela smel long dispela bet.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Yu kam wantaim mi, na bai mitupela i wok long pilai na amamas i go inap long tulait.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Yu no ken pret long man bilong mi. Em i go i stap longwe moa,
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 na em i no inap kam bek hariap. Long wanem, em i kisim planti mani i go wantaim em. Tupela wik bai i go pinis na long namel long dispela mun, ating em bai i kam bek.”
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Dispela meri i mekim planti switpela tok bilong grisim em na kirapim bel bilong en.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Dispela man i harim tok bilong meri na wantu em i bihainim meri i go long haus, olsem bulmakau ol i bringim i go long ples bilong kilim i dai. O olsem longlong man ol i bringim i go long haus kalabus.
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Dispela man i no save olsem wanpela spia bai i sutim em. Em i olsem wanpela pisin i flai i go long ples umben i stap long en. Na pisin i no save, umben bai i holimpas em na em bai i dai.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Orait ol pikinini, yupela i mas putim yau gut long tok bilong mi.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Yupela i no ken larim bel bilong yupela i kirap long bihainim dispela kain meri.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Long wanem, planti man tumas i bin bagarap na dai long han bilong kain meri olsem.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Rot i go long haus bilong en i olsem rot i go long matmat. Na sapos yupela i bihainim dispela rot, bai yupela i go long ples bilong ol man i dai pinis.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.