Provérbios 7
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 Pikinini, yu mas holim strong tok bilong mi na putim long tingting bilong yu.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Sapos yu bihainim gut tok bilong mi, bai yu stap gut. Lukautim gut tok bilong mi, olsem yu save lukautim ai bilong yu yet.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Yu mas putim tok bilong mi long tingting bilong yu na em bai i stap oltaim, olsem ring i stap oltaim long pinga bilong yu.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Gutpela tingting na save i mas i stap wantaim yu oltaim, olsem susa tru bilong yu, o olsem gutpela pren bilong yu.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Na sapos meri bilong narapela man i laik grisim yu long slip wantaim em, orait gutpela tingting bai i banisim yu na yu no inap bihainim tok bilong en.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Wanpela de mi sanap long windo bilong haus bilong mi na mi lukluk i go long rot.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Na mi lukim ol yangpela man i wokabaut i go i kam long rot. Ol i no gat gutpela tingting na save. Tasol wanpela em i kranki olgeta.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Dispela yangpela man i wokabaut klostu long haus bilong wanpela meri nogut.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 San i go daun pinis na klostu tudak i laik kamap.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Dispela meri i putim bilas olsem meri bilong rot, na em i ting long grisim dispela man. Olsem na meri i go bungim em.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Dispela meri i hambakmeri tru na i no save sindaun gut long haus.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Oltaim em i save raun raun long rot na long maket, bilong painim man.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Mi lukim dispela meri i holimpas dispela yangpela man na givim kis long em. Na meri i lukluk stret long ai bilong en na i tok olsem,
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Nau mi bin mekim wanpela ofa, na hap abus bilong dispela ofa i stap long haus bilong mi.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Olsem na mi lusim haus bilong mi na mi kam bilong painim yu. Nau mi lukim yu pinis.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Na tu mi bin redim gutpela bet long haus bilong mi. Mi bin putim ol naispela sitbet i gat kala long dispela bet. Ol dispela sitbet i kam long Isip.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Na mi bin kapsaitim kain kain paura i gat gutpela smel long dispela bet.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Yu kam wantaim mi, na bai mitupela i wok long pilai na amamas i go inap long tulait.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Yu no ken pret long man bilong mi. Em i go i stap longwe moa,
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 na em i no inap kam bek hariap. Long wanem, em i kisim planti mani i go wantaim em. Tupela wik bai i go pinis na long namel long dispela mun, ating em bai i kam bek.”
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Dispela meri i mekim planti switpela tok bilong grisim em na kirapim bel bilong en.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Dispela man i harim tok bilong meri na wantu em i bihainim meri i go long haus, olsem bulmakau ol i bringim i go long ples bilong kilim i dai. O olsem longlong man ol i bringim i go long haus kalabus.
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Dispela man i no save olsem wanpela spia bai i sutim em. Em i olsem wanpela pisin i flai i go long ples umben i stap long en. Na pisin i no save, umben bai i holimpas em na em bai i dai.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Orait ol pikinini, yupela i mas putim yau gut long tok bilong mi.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Yupela i no ken larim bel bilong yupela i kirap long bihainim dispela kain meri.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Long wanem, planti man tumas i bin bagarap na dai long han bilong kain meri olsem.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Rot i go long haus bilong en i olsem rot i go long matmat. Na sapos yupela i bihainim dispela rot, bai yupela i go long ples bilong ol man i dai pinis.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.