Provérbios 7
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ACF
1 Pikinini, yu mas holim strong tok bilong mi na putim long tingting bilong yu.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Sapos yu bihainim gut tok bilong mi, bai yu stap gut. Lukautim gut tok bilong mi, olsem yu save lukautim ai bilong yu yet.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Yu mas putim tok bilong mi long tingting bilong yu na em bai i stap oltaim, olsem ring i stap oltaim long pinga bilong yu.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Gutpela tingting na save i mas i stap wantaim yu oltaim, olsem susa tru bilong yu, o olsem gutpela pren bilong yu.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Na sapos meri bilong narapela man i laik grisim yu long slip wantaim em, orait gutpela tingting bai i banisim yu na yu no inap bihainim tok bilong en.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Wanpela de mi sanap long windo bilong haus bilong mi na mi lukluk i go long rot.
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Na mi lukim ol yangpela man i wokabaut i go i kam long rot. Ol i no gat gutpela tingting na save. Tasol wanpela em i kranki olgeta.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Dispela yangpela man i wokabaut klostu long haus bilong wanpela meri nogut.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 San i go daun pinis na klostu tudak i laik kamap.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Dispela meri i putim bilas olsem meri bilong rot, na em i ting long grisim dispela man. Olsem na meri i go bungim em.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Dispela meri i hambakmeri tru na i no save sindaun gut long haus.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Oltaim em i save raun raun long rot na long maket, bilong painim man.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Mi lukim dispela meri i holimpas dispela yangpela man na givim kis long em. Na meri i lukluk stret long ai bilong en na i tok olsem,
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 “Nau mi bin mekim wanpela ofa, na hap abus bilong dispela ofa i stap long haus bilong mi.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Olsem na mi lusim haus bilong mi na mi kam bilong painim yu. Nau mi lukim yu pinis.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Na tu mi bin redim gutpela bet long haus bilong mi. Mi bin putim ol naispela sitbet i gat kala long dispela bet. Ol dispela sitbet i kam long Isip.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Na mi bin kapsaitim kain kain paura i gat gutpela smel long dispela bet.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Yu kam wantaim mi, na bai mitupela i wok long pilai na amamas i go inap long tulait.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Yu no ken pret long man bilong mi. Em i go i stap longwe moa,
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 na em i no inap kam bek hariap. Long wanem, em i kisim planti mani i go wantaim em. Tupela wik bai i go pinis na long namel long dispela mun, ating em bai i kam bek.”
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Dispela meri i mekim planti switpela tok bilong grisim em na kirapim bel bilong en.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Dispela man i harim tok bilong meri na wantu em i bihainim meri i go long haus, olsem bulmakau ol i bringim i go long ples bilong kilim i dai. O olsem longlong man ol i bringim i go long haus kalabus.
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 Dispela man i no save olsem wanpela spia bai i sutim em. Em i olsem wanpela pisin i flai i go long ples umben i stap long en. Na pisin i no save, umben bai i holimpas em na em bai i dai.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Orait ol pikinini, yupela i mas putim yau gut long tok bilong mi.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Yupela i no ken larim bel bilong yupela i kirap long bihainim dispela kain meri.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Long wanem, planti man tumas i bin bagarap na dai long han bilong kain meri olsem.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Rot i go long haus bilong en i olsem rot i go long matmat. Na sapos yupela i bihainim dispela rot, bai yupela i go long ples bilong ol man i dai pinis.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.