Provérbios 7

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pikinini, yu mas holim strong tok bilong mi na putim long tingting bilong yu.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Sapos yu bihainim gut tok bilong mi, bai yu stap gut. Lukautim gut tok bilong mi, olsem yu save lukautim ai bilong yu yet.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Yu mas putim tok bilong mi long tingting bilong yu na em bai i stap oltaim, olsem ring i stap oltaim long pinga bilong yu.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Gutpela tingting na save i mas i stap wantaim yu oltaim, olsem susa tru bilong yu, o olsem gutpela pren bilong yu.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Na sapos meri bilong narapela man i laik grisim yu long slip wantaim em, orait gutpela tingting bai i banisim yu na yu no inap bihainim tok bilong en.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Wanpela de mi sanap long windo bilong haus bilong mi na mi lukluk i go long rot.
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Na mi lukim ol yangpela man i wokabaut i go i kam long rot. Ol i no gat gutpela tingting na save. Tasol wanpela em i kranki olgeta.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Dispela yangpela man i wokabaut klostu long haus bilong wanpela meri nogut.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 San i go daun pinis na klostu tudak i laik kamap.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Dispela meri i putim bilas olsem meri bilong rot, na em i ting long grisim dispela man. Olsem na meri i go bungim em.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Dispela meri i hambakmeri tru na i no save sindaun gut long haus.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Oltaim em i save raun raun long rot na long maket, bilong painim man.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Mi lukim dispela meri i holimpas dispela yangpela man na givim kis long em. Na meri i lukluk stret long ai bilong en na i tok olsem,
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Nau mi bin mekim wanpela ofa, na hap abus bilong dispela ofa i stap long haus bilong mi.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Olsem na mi lusim haus bilong mi na mi kam bilong painim yu. Nau mi lukim yu pinis.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Na tu mi bin redim gutpela bet long haus bilong mi. Mi bin putim ol naispela sitbet i gat kala long dispela bet. Ol dispela sitbet i kam long Isip.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Na mi bin kapsaitim kain kain paura i gat gutpela smel long dispela bet.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Yu kam wantaim mi, na bai mitupela i wok long pilai na amamas i go inap long tulait.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Yu no ken pret long man bilong mi. Em i go i stap longwe moa,
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 na em i no inap kam bek hariap. Long wanem, em i kisim planti mani i go wantaim em. Tupela wik bai i go pinis na long namel long dispela mun, ating em bai i kam bek.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Dispela meri i mekim planti switpela tok bilong grisim em na kirapim bel bilong en.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Dispela man i harim tok bilong meri na wantu em i bihainim meri i go long haus, olsem bulmakau ol i bringim i go long ples bilong kilim i dai. O olsem longlong man ol i bringim i go long haus kalabus.
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Dispela man i no save olsem wanpela spia bai i sutim em. Em i olsem wanpela pisin i flai i go long ples umben i stap long en. Na pisin i no save, umben bai i holimpas em na em bai i dai.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Orait ol pikinini, yupela i mas putim yau gut long tok bilong mi.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Yupela i no ken larim bel bilong yupela i kirap long bihainim dispela kain meri.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Long wanem, planti man tumas i bin bagarap na dai long han bilong kain meri olsem.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Rot i go long haus bilong en i olsem rot i go long matmat. Na sapos yupela i bihainim dispela rot, bai yupela i go long ples bilong ol man i dai pinis.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.