Provérbios 7

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pikinini, yu mas holim strong tok bilong mi na putim long tingting bilong yu.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Sapos yu bihainim gut tok bilong mi, bai yu stap gut. Lukautim gut tok bilong mi, olsem yu save lukautim ai bilong yu yet.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Yu mas putim tok bilong mi long tingting bilong yu na em bai i stap oltaim, olsem ring i stap oltaim long pinga bilong yu.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Gutpela tingting na save i mas i stap wantaim yu oltaim, olsem susa tru bilong yu, o olsem gutpela pren bilong yu.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Na sapos meri bilong narapela man i laik grisim yu long slip wantaim em, orait gutpela tingting bai i banisim yu na yu no inap bihainim tok bilong en.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Wanpela de mi sanap long windo bilong haus bilong mi na mi lukluk i go long rot.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Na mi lukim ol yangpela man i wokabaut i go i kam long rot. Ol i no gat gutpela tingting na save. Tasol wanpela em i kranki olgeta.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Dispela yangpela man i wokabaut klostu long haus bilong wanpela meri nogut.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 San i go daun pinis na klostu tudak i laik kamap.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Dispela meri i putim bilas olsem meri bilong rot, na em i ting long grisim dispela man. Olsem na meri i go bungim em.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Dispela meri i hambakmeri tru na i no save sindaun gut long haus.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Oltaim em i save raun raun long rot na long maket, bilong painim man.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Mi lukim dispela meri i holimpas dispela yangpela man na givim kis long em. Na meri i lukluk stret long ai bilong en na i tok olsem,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Nau mi bin mekim wanpela ofa, na hap abus bilong dispela ofa i stap long haus bilong mi.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Olsem na mi lusim haus bilong mi na mi kam bilong painim yu. Nau mi lukim yu pinis.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Na tu mi bin redim gutpela bet long haus bilong mi. Mi bin putim ol naispela sitbet i gat kala long dispela bet. Ol dispela sitbet i kam long Isip.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Na mi bin kapsaitim kain kain paura i gat gutpela smel long dispela bet.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Yu kam wantaim mi, na bai mitupela i wok long pilai na amamas i go inap long tulait.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Yu no ken pret long man bilong mi. Em i go i stap longwe moa,
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 na em i no inap kam bek hariap. Long wanem, em i kisim planti mani i go wantaim em. Tupela wik bai i go pinis na long namel long dispela mun, ating em bai i kam bek.”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Dispela meri i mekim planti switpela tok bilong grisim em na kirapim bel bilong en.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Dispela man i harim tok bilong meri na wantu em i bihainim meri i go long haus, olsem bulmakau ol i bringim i go long ples bilong kilim i dai. O olsem longlong man ol i bringim i go long haus kalabus.
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Dispela man i no save olsem wanpela spia bai i sutim em. Em i olsem wanpela pisin i flai i go long ples umben i stap long en. Na pisin i no save, umben bai i holimpas em na em bai i dai.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Orait ol pikinini, yupela i mas putim yau gut long tok bilong mi.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Yupela i no ken larim bel bilong yupela i kirap long bihainim dispela kain meri.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Long wanem, planti man tumas i bin bagarap na dai long han bilong kain meri olsem.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Rot i go long haus bilong en i olsem rot i go long matmat. Na sapos yupela i bihainim dispela rot, bai yupela i go long ples bilong ol man i dai pinis.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.