Provérbios 7
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB
1 Pikinini, yu mas holim strong tok bilong mi na putim long tingting bilong yu.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Sapos yu bihainim gut tok bilong mi, bai yu stap gut. Lukautim gut tok bilong mi, olsem yu save lukautim ai bilong yu yet.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Yu mas putim tok bilong mi long tingting bilong yu na em bai i stap oltaim, olsem ring i stap oltaim long pinga bilong yu.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Gutpela tingting na save i mas i stap wantaim yu oltaim, olsem susa tru bilong yu, o olsem gutpela pren bilong yu.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Na sapos meri bilong narapela man i laik grisim yu long slip wantaim em, orait gutpela tingting bai i banisim yu na yu no inap bihainim tok bilong en.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Wanpela de mi sanap long windo bilong haus bilong mi na mi lukluk i go long rot.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Na mi lukim ol yangpela man i wokabaut i go i kam long rot. Ol i no gat gutpela tingting na save. Tasol wanpela em i kranki olgeta.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Dispela yangpela man i wokabaut klostu long haus bilong wanpela meri nogut.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 San i go daun pinis na klostu tudak i laik kamap.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Dispela meri i putim bilas olsem meri bilong rot, na em i ting long grisim dispela man. Olsem na meri i go bungim em.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Dispela meri i hambakmeri tru na i no save sindaun gut long haus.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Oltaim em i save raun raun long rot na long maket, bilong painim man.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Mi lukim dispela meri i holimpas dispela yangpela man na givim kis long em. Na meri i lukluk stret long ai bilong en na i tok olsem,
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 “Nau mi bin mekim wanpela ofa, na hap abus bilong dispela ofa i stap long haus bilong mi.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Olsem na mi lusim haus bilong mi na mi kam bilong painim yu. Nau mi lukim yu pinis.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Na tu mi bin redim gutpela bet long haus bilong mi. Mi bin putim ol naispela sitbet i gat kala long dispela bet. Ol dispela sitbet i kam long Isip.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Na mi bin kapsaitim kain kain paura i gat gutpela smel long dispela bet.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Yu kam wantaim mi, na bai mitupela i wok long pilai na amamas i go inap long tulait.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Yu no ken pret long man bilong mi. Em i go i stap longwe moa,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 na em i no inap kam bek hariap. Long wanem, em i kisim planti mani i go wantaim em. Tupela wik bai i go pinis na long namel long dispela mun, ating em bai i kam bek.”
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Dispela meri i mekim planti switpela tok bilong grisim em na kirapim bel bilong en.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Dispela man i harim tok bilong meri na wantu em i bihainim meri i go long haus, olsem bulmakau ol i bringim i go long ples bilong kilim i dai. O olsem longlong man ol i bringim i go long haus kalabus.
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Dispela man i no save olsem wanpela spia bai i sutim em. Em i olsem wanpela pisin i flai i go long ples umben i stap long en. Na pisin i no save, umben bai i holimpas em na em bai i dai.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Orait ol pikinini, yupela i mas putim yau gut long tok bilong mi.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Yupela i no ken larim bel bilong yupela i kirap long bihainim dispela kain meri.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Long wanem, planti man tumas i bin bagarap na dai long han bilong kain meri olsem.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Rot i go long haus bilong en i olsem rot i go long matmat. Na sapos yupela i bihainim dispela rot, bai yupela i go long ples bilong ol man i dai pinis.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.