Provérbios 7
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI
1 Pikinini, yu mas holim strong tok bilong mi na putim long tingting bilong yu.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Sapos yu bihainim gut tok bilong mi, bai yu stap gut. Lukautim gut tok bilong mi, olsem yu save lukautim ai bilong yu yet.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Yu mas putim tok bilong mi long tingting bilong yu na em bai i stap oltaim, olsem ring i stap oltaim long pinga bilong yu.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Gutpela tingting na save i mas i stap wantaim yu oltaim, olsem susa tru bilong yu, o olsem gutpela pren bilong yu.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Na sapos meri bilong narapela man i laik grisim yu long slip wantaim em, orait gutpela tingting bai i banisim yu na yu no inap bihainim tok bilong en.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Wanpela de mi sanap long windo bilong haus bilong mi na mi lukluk i go long rot.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Na mi lukim ol yangpela man i wokabaut i go i kam long rot. Ol i no gat gutpela tingting na save. Tasol wanpela em i kranki olgeta.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Dispela yangpela man i wokabaut klostu long haus bilong wanpela meri nogut.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 San i go daun pinis na klostu tudak i laik kamap.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Dispela meri i putim bilas olsem meri bilong rot, na em i ting long grisim dispela man. Olsem na meri i go bungim em.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Dispela meri i hambakmeri tru na i no save sindaun gut long haus.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Oltaim em i save raun raun long rot na long maket, bilong painim man.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Mi lukim dispela meri i holimpas dispela yangpela man na givim kis long em. Na meri i lukluk stret long ai bilong en na i tok olsem,
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “Nau mi bin mekim wanpela ofa, na hap abus bilong dispela ofa i stap long haus bilong mi.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Olsem na mi lusim haus bilong mi na mi kam bilong painim yu. Nau mi lukim yu pinis.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Na tu mi bin redim gutpela bet long haus bilong mi. Mi bin putim ol naispela sitbet i gat kala long dispela bet. Ol dispela sitbet i kam long Isip.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Na mi bin kapsaitim kain kain paura i gat gutpela smel long dispela bet.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Yu kam wantaim mi, na bai mitupela i wok long pilai na amamas i go inap long tulait.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Yu no ken pret long man bilong mi. Em i go i stap longwe moa,
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 na em i no inap kam bek hariap. Long wanem, em i kisim planti mani i go wantaim em. Tupela wik bai i go pinis na long namel long dispela mun, ating em bai i kam bek.”
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Dispela meri i mekim planti switpela tok bilong grisim em na kirapim bel bilong en.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Dispela man i harim tok bilong meri na wantu em i bihainim meri i go long haus, olsem bulmakau ol i bringim i go long ples bilong kilim i dai. O olsem longlong man ol i bringim i go long haus kalabus.
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Dispela man i no save olsem wanpela spia bai i sutim em. Em i olsem wanpela pisin i flai i go long ples umben i stap long en. Na pisin i no save, umben bai i holimpas em na em bai i dai.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Orait ol pikinini, yupela i mas putim yau gut long tok bilong mi.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Yupela i no ken larim bel bilong yupela i kirap long bihainim dispela kain meri.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Long wanem, planti man tumas i bin bagarap na dai long han bilong kain meri olsem.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Rot i go long haus bilong en i olsem rot i go long matmat. Na sapos yupela i bihainim dispela rot, bai yupela i go long ples bilong ol man i dai pinis.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.