Salmos 105

Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 indem er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!" -
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!"
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.