Salmos 105

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 indem er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!" -
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!"
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.