Salmos 105

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 indem er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!" -
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!"
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.