Salmos 105

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 indem er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!" -
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!"
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.