Provérbios 7
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht "Vertraute",
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.