Provérbios 7

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht "Vertraute",
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.