Provérbios 7

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht "Vertraute",
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.