Provérbios 7
Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht "Vertraute",
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.