Provérbios 7

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht "Vertraute",
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.