Provérbios 7
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht "Vertraute",
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.