Provérbios 7

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht "Vertraute",
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.