Provérbios 7
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht "Vertraute",
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.