Provérbios 7
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht "Vertraute",
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.