Jó 9

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: "Was thust du da?"
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - "wer darf mich vorfordern?"
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.