Jó 9

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: "Was thust du da?"
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - "wer darf mich vorfordern?"
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.