Jó 9
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: "Was thust du da?"
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - "wer darf mich vorfordern?"
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.