Jó 38

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuti chun chimpei kipei lah a kon'in Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol ho hi akaitoh ham?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim chan gei bou vah dinga nasem khah em?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Khovah ahung nai tengleh leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahilou le gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Van'a hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahilou le juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kum kiheichin ho hi aban ban cha che dinga nahil theija ahilou le ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet sohkeija, leiset hi dan dungjuiya na manchah thei ding ham?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Akosung uva alupnauva ahilou le nang noija abohmat pet tengule,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tengu leh kon an apeh jiu ham?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.