Jó 38
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chuti chun chimpei kipei lah a kon'in Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol ho hi akaitoh ham?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim chan gei bou vah dinga nasem khah em?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Khovah ahung nai tengleh leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahilou le gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Van'a hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahilou le juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Kum kiheichin ho hi aban ban cha che dinga nahil theija ahilou le ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet sohkeija, leiset hi dan dungjuiya na manchah thei ding ham?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Akosung uva alupnauva ahilou le nang noija abohmat pet tengule,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tengu leh kon an apeh jiu ham?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.