Jó 38

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuti chun chimpei kipei lah a kon'in Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol ho hi akaitoh ham?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim chan gei bou vah dinga nasem khah em?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Khovah ahung nai tengleh leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahilou le gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Van'a hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahilou le juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kum kiheichin ho hi aban ban cha che dinga nahil theija ahilou le ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet sohkeija, leiset hi dan dungjuiya na manchah thei ding ham?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Akosung uva alupnauva ahilou le nang noija abohmat pet tengule,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tengu leh kon an apeh jiu ham?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.