Jó 38
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuti chun chimpei kipei lah a kon'in Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol ho hi akaitoh ham?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim chan gei bou vah dinga nasem khah em?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Khovah ahung nai tengleh leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahilou le gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Van'a hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahilou le juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Kum kiheichin ho hi aban ban cha che dinga nahil theija ahilou le ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet sohkeija, leiset hi dan dungjuiya na manchah thei ding ham?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Akosung uva alupnauva ahilou le nang noija abohmat pet tengule,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tengu leh kon an apeh jiu ham?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.