Jó 38

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuti chun chimpei kipei lah a kon'in Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol ho hi akaitoh ham?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim chan gei bou vah dinga nasem khah em?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Khovah ahung nai tengleh leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahilou le gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Van'a hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahilou le juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kum kiheichin ho hi aban ban cha che dinga nahil theija ahilou le ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet sohkeija, leiset hi dan dungjuiya na manchah thei ding ham?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Akosung uva alupnauva ahilou le nang noija abohmat pet tengule,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tengu leh kon an apeh jiu ham?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.