Jó 38

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chuti chun chimpei kipei lah a kon'in Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol ho hi akaitoh ham?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim chan gei bou vah dinga nasem khah em?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Khovah ahung nai tengleh leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahilou le gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Van'a hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahilou le juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kum kiheichin ho hi aban ban cha che dinga nahil theija ahilou le ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet sohkeija, leiset hi dan dungjuiya na manchah thei ding ham?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Akosung uva alupnauva ahilou le nang noija abohmat pet tengule,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tengu leh kon an apeh jiu ham?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.